Në numrin e tretë të revistës kalabreze, « La Calabria – Rivista di Litteratura Populare », botuar në Monteleone, më 15 nëntor 1889, gjejmë dy këngë të rralla arbëreshe, përshtatur asokohe në versionin italian nga Alfonso Lucifero (shkrimtar dhe politikan italian, i lindur në qytetin e Krotones, në Kalabri).
Aurenc Bebja, nëpërmjet blogut të tij “Dars (Klos), Mat – Albania”, i ka sjellë ato në vijim për lexuesin shqiptar :
Këngë shqiptare të S. Nicola Dell’Alto
Canzoni albanesi di S. Nicola Dell’Alto
Versioni arbëresh :
Lloi, lloi, vascia, vale :
Veja u te ato vaghe,
(I) Ndra nde mest vaghijes
Sctura sit me gni vasc :
- Vasc, s’am sit t’im ;
Cu mi more ti ato sii ?
- U t’i voda e t’i rbeva,
Ngo mi pa gnacun gneri,
Mo re gni sog. piz i verd
Mori, sog, amicu jim,
Mori mus t’e cali, sog,
Se u ti bai gno cagiaghe,
Ncaggia c’art u bai ti rric,
Uj cristalli bai ti pic,
Schajurelle ede triggoi.
Versioni italian :
Gioja, gioja, ragazza, al ballo :
Andava anch’io a quel ballo,
In mezzo al ballo
Gettai gli occhi ad una fianciulla.
- Fianciulla, dammi gli occhi miei,
Dove mi prendesti tu gli occhi ?
- Io te li rubai e li nascosi,
Nè alcun uomo mi vide,
Sole mi vide un uccello dal becco giallo :
Oh ! uccello, amico moi,
Oh ! uccello, non dirlo a nessuno ;
Perchè io ti faro una bella gabbia
Ed in gabbia d’oro ti faro stare,
Ti faro bere acqua cristallina
E grano fino ti mandero
Versioni arbëresh :
- Guign te ses e guign ti bard,
Guign te ses cca Manipuja
Mi cheni par trimin t’im ?
- U te e pe te a ato putiga.
- Mos m’e pe siccio me blei ?
- Ai ti blei gni ragg drappi.
- Vaft mot ede nga vit,
E me pruft ti bucarit !
Alfonso Lucifero
Shkrimi i plotë: La Calabria (1889)/Këngët origjinale arbëreshe të San Nicola Dell’Alto botuar në revistën kalabreze